Νεοελληνική αθυροστομία

Δεν οφείλεται σε αδεξιότητα το ότι και η μετρική και η περιστασιακή ομοιοκαταληξία αυτών των πιστών μεταφράσεων των νεοελληνικών μπουρλέσκ στίχων μοιάζει να είναι άτεχνη και μάλιστα χαλαρή. Αυτή η ανευλαβής αφροντισιά -ακόμη και στη μορφή της μετρικής- είναι από εκείνες που μεταφέρουν και γλεντάνε τ...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριοι συγγραφείς: Κουκουλέ, Μαίρη, Legman, Gershon , prefacer
Μορφή:
Γλώσσα:gre
Έκδοση: Νεφέλη 1984
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:http://www.biblionet.gr/author/52540/%CE%9C%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE%B7_%CE%9A%CE%BF%CF%85%CE%BA%CE%BF%CF%85%CE%BB%CE%AD
Περιγραφή
Περίληψη:Δεν οφείλεται σε αδεξιότητα το ότι και η μετρική και η περιστασιακή ομοιοκαταληξία αυτών των πιστών μεταφράσεων των νεοελληνικών μπουρλέσκ στίχων μοιάζει να είναι άτεχνη και μάλιστα χαλαρή. Αυτή η ανευλαβής αφροντισιά -ακόμη και στη μορφή της μετρικής- είναι από εκείνες που μεταφέρουν και γλεντάνε το γεγονός του να αποτελούν ένα ολοκληρωτικό μέρος του μπουρλέσκ χιούμορ τους. Αυτή η αντίληψη της έμμετρης μετάφρασης επί παραδείγματι η μεταφορά του Faust του Γκαίτε από τον Bayard Taylor - κατά την οποία ο μεταφραστής αποπειράται να δημιουργήσει ένα όμορφο, αλλά εξ ολοκλήρου παραφρασμένο στη γλώσσα του ποίημα, με ρίμες απολύτως διαφορετικές από τις ρίμες του πρωτότυπου, σαν ένα είδος μεγενθυμένης ή τροποποιημένης εικόνας/καθρέφτη του αρχικού ποιήματος, δεν είναι πια ένα παραδεκτό ιδεώδες για τον σημερινό μεταφραστή, και, θα ήταν εντελώς άτοπη εδώ. Αντ' αυτού επελέγη μια αστίλβωτη και ρεαλιστική κυριολεξία. [...] (Από την έκδοση)