Νεοελληνική αθυροστομία
Δεν οφείλεται σε αδεξιότητα το ότι και η μετρική και η περιστασιακή ομοιοκαταληξία αυτών των πιστών μεταφράσεων των νεοελληνικών μπουρλέσκ στίχων μοιάζει να είναι άτεχνη και μάλιστα χαλαρή. Αυτή η ανευλαβής αφροντισιά -ακόμη και στη μορφή της μετρικής- είναι από εκείνες που μεταφέρουν και γλεντάνε τ...
Κύριοι συγγραφείς: | , |
---|---|
Μορφή: | |
Γλώσσα: | gre |
Έκδοση: |
Νεφέλη
1984
|
Θέματα: | |
Διαθέσιμο Online: | http://www.biblionet.gr/author/52540/%CE%9C%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE%B7_%CE%9A%CE%BF%CF%85%CE%BA%CE%BF%CF%85%CE%BB%CE%AD |
id |
OAI-LARISA:46760 |
---|---|
spelling |
OAI-LARISA:467602021-03-02T09:41:24ZΝεοελληνική αθυροστομίαΚουκουλέ, ΜαίρηLegman, Gershon , prefacerΝεφέλη1984 greΔεν οφείλεται σε αδεξιότητα το ότι και η μετρική και η περιστασιακή ομοιοκαταληξία αυτών των πιστών μεταφράσεων των νεοελληνικών μπουρλέσκ στίχων μοιάζει να είναι άτεχνη και μάλιστα χαλαρή. Αυτή η ανευλαβής αφροντισιά -ακόμη και στη μορφή της μετρικής- είναι από εκείνες που μεταφέρουν και γλεντάνε το γεγονός του να αποτελούν ένα ολοκληρωτικό μέρος του μπουρλέσκ χιούμορ τους. Αυτή η αντίληψη της έμμετρης μετάφρασης επί παραδείγματι η μεταφορά του Faust του Γκαίτε από τον Bayard Taylor - κατά την οποία ο μεταφραστής αποπειράται να δημιουργήσει ένα όμορφο, αλλά εξ ολοκλήρου παραφρασμένο στη γλώσσα του ποίημα, με ρίμες απολύτως διαφορετικές από τις ρίμες του πρωτότυπου, σαν ένα είδος μεγενθυμένης ή τροποποιημένης εικόνας/καθρέφτη του αρχικού ποιήματος, δεν είναι πια ένα παραδεκτό ιδεώδες για τον σημερινό μεταφραστή, και, θα ήταν εντελώς άτοπη εδώ. Αντ' αυτού επελέγη μια αστίλβωτη και ρεαλιστική κυριολεξία. [...] (Από την έκδοση)Ελληνική γλώσσαΣάτιρα, ΕλληνικήΛαογραφίαhttp://www.biblionet.gr/author/52540/%CE%9C%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE%B7_%CE%9A%CE%BF%CF%85%CE%BA%CE%BF%CF%85%CE%BB%CE%AD46760 |
institution |
Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Λάρισας "Κωνσταντίνος Κούμας" |
collection |
Κατάλογος |
language |
gre |
topic |
Ελληνική γλώσσα Σάτιρα, Ελληνική Λαογραφία |
spellingShingle |
Ελληνική γλώσσα Σάτιρα, Ελληνική Λαογραφία Κουκουλέ, Μαίρη Legman, Gershon , prefacer Νεοελληνική αθυροστομία |
description |
Δεν οφείλεται σε αδεξιότητα το ότι και η μετρική και η περιστασιακή ομοιοκαταληξία αυτών των πιστών μεταφράσεων των νεοελληνικών μπουρλέσκ στίχων μοιάζει να είναι άτεχνη και μάλιστα χαλαρή. Αυτή η ανευλαβής αφροντισιά -ακόμη και στη μορφή της μετρικής- είναι από εκείνες που μεταφέρουν και γλεντάνε το γεγονός του να αποτελούν ένα ολοκληρωτικό μέρος του μπουρλέσκ χιούμορ τους. Αυτή η αντίληψη της έμμετρης μετάφρασης επί παραδείγματι η μεταφορά του Faust του Γκαίτε από τον Bayard Taylor - κατά την οποία ο μεταφραστής αποπειράται να δημιουργήσει ένα όμορφο, αλλά εξ ολοκλήρου παραφρασμένο στη γλώσσα του ποίημα, με ρίμες απολύτως διαφορετικές από τις ρίμες του πρωτότυπου, σαν ένα είδος μεγενθυμένης ή τροποποιημένης εικόνας/καθρέφτη του αρχικού ποιήματος, δεν είναι πια ένα παραδεκτό ιδεώδες για τον σημερινό μεταφραστή, και, θα ήταν εντελώς άτοπη εδώ. Αντ' αυτού επελέγη μια αστίλβωτη και ρεαλιστική κυριολεξία. [...] (Από την έκδοση) |
format |
|
author |
Κουκουλέ, Μαίρη Legman, Gershon , prefacer |
author_facet |
Κουκουλέ, Μαίρη Legman, Gershon , prefacer |
author_sort |
Κουκουλέ, Μαίρη |
title |
Νεοελληνική αθυροστομία |
title_short |
Νεοελληνική αθυροστομία |
title_full |
Νεοελληνική αθυροστομία |
title_fullStr |
Νεοελληνική αθυροστομία |
title_full_unstemmed |
Νεοελληνική αθυροστομία |
title_sort |
νεοελληνική αθυροστομία |
publisher |
Νεφέλη |
publishDate |
1984 |
url |
http://www.biblionet.gr/author/52540/%CE%9C%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE%B7_%CE%9A%CE%BF%CF%85%CE%BA%CE%BF%CF%85%CE%BB%CE%AD |
work_keys_str_mv |
AT koukoulemairē neoellēnikēathyrostomia AT legmangershonprefacer neoellēnikēathyrostomia |
_version_ |
1735089985278705664 |