Περίληψη: | Το βιβλίο αυτό εκδόθηκε για πρώτη φορά στα ρωσικά το 1975 από τον εκδοτικό οίκο Ymca-Press στο Παρίσι. Το 1976 κυκλοφόρησε η γαλλική μετάφραση της Anne και του Stephane Tatischeff από τον εκδοτικό οίκο Seuil, και την επόμενη χρονιά (1977) η αγγλική μετάφραση του Paul Garrett [...], προλογισμένη από το John Meyendorff. Στην ελληνική μετάφραση λάβαμε υπ' όψι μας και τα δύο κείμενα, αλλά βασικά ακολουθήσαμε το γαλλικό στο οποίο και οφείλονται όλες σχεδόν οι υποσημειώσεις.
Σε μερικά σημεία το κείμενο μπορεί να φαίνεται αιχμηρό, πράγμα αναπόφευκτο όταν δίνει κανείς μια μάχη. Και ο ιερέας Dimitri Doudko δίνει μια μάχη με τον αθεϊσμό. Δεν είναι αντισοβιετικό, δεν ερωτοτροπεί με τη Δύση, δεν πολεμά καν τους αθέους. Πολεμάει αποκλειστικά και μόνο τον αθεϊσμό, που τον θεωρεί σαν την φοβερώτερη συμφορά που μπορεί να πλήξει τον άνθρωπο. Δίνει τη μάχη του άφοβα και θαρραλέα, αλλά ποτέ προκλητικά. Δεν προκαλεί τον κίνδυνο, αλλά είναι πανέτοιμος να τον αποδεχθεί με πίστη και καρτερία γιατί τίποτα δεν θεωρεί οδυνηρότερο από την απώλεια της πίστεως.
"Μην φοβάστε τον Γολγοθά" λέει σ' ένα σημείο, "γιατί από εκεί και μόνο θα ανατείλει το φως της Αναστάσεως". (Από την παρουσίαση της έκδοσης)
"Ο χριστιανισμός πρέπει να γίνει η ουσία της ζωής μας. Στο φως του πρέπει να εξετάσουμε όλα τα προβλήματα και όχι να τον κλείνουμε μέσα σε καθορισμένα πλαίσια. Είναι απαραίτητο να πνευματοποιήσουμε την ζωή που βρίσκεται έξω από τις πόρτες της Εκκλησίας. Ο χριστιανός δεν μπορεί να κλείνεται στο καβούκι του, πρέπει να υποφέρει για τα δεινά του άλλου...".
Αυτά είναι λίγα χαρακτηριστικά λόγια απ' τα κηρύγματα του Dimitri Doudko, που είναι ένας αντιπροσωπευτικός τύπος των τιμίων αγωνιστών ιερέων της σύγχρονης Ρωσίας. (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
|