Γράμματα σ' έναν φίλο Γερμανό

Τίτλος πρωτοτύπου: Lettres à un ami allemand

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριοι συγγραφείς: Camus, Albert, Καρακίτσου-Dougé, Νίκη, Καρακίτσου - Ντουζέ, Νίκη, translator, Κασαμπαλόγλου - Ρομπλέν, Μαρία, translator
Μορφή:
Γλώσσα:gre
Έκδοση: Εκδόσεις Πατάκη 2014
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:https://biblionet.gr/%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%89%CF%80%CE%BF/?personid=1586
id OAI-LARISA:54578
spelling OAI-LARISA:545782023-05-08T14:47:32ZΓράμματα σ' έναν φίλο ΓερμανόCamus, AlbertΚαρακίτσου-Dougé, ΝίκηΚαρακίτσου - Ντουζέ, Νίκη, translatorΚασαμπαλόγλου - Ρομπλέν, Μαρία, translatorΕκδόσεις Πατάκη2014greΤίτλος πρωτοτύπου: Lettres à un ami allemandΔεν μπορώ όμως να αφήσω να τυπωθούν εκ νέου αυτές οι σελίδες, χωρίς να πω τι ακριβώς αντιπροσωπεύουν. Γράφτηκαν και δημοσιεύτηκαν παράνομα. Σκοπός τους ήταν να ρίξουν λίγο φως στον αγώνα που κάναμε στα τυφλά, και με αυτό τον τρόπο να τον καταστήσουν πιο αποτελεσματικό. Είναι γραπτά περιστασιακά που μπορούν, συνεπώς, να δημιουργήσουν μια κάποια εντύπωση αδικίας. Αν έπρεπε πράγματι να γράψουμε για την ηττημένη Γερμανία, θα χρειαζόταν να υιοθετήσουμε μια γλώσσα κάπως διαφορετική. Ωστόσο, θα ήθελα μόνο να προλάβω μια παρεξήγηση. Όταν ο συγγραφέας αυτών των γραμμάτων λέει "εσείς", δεν εννοεί "εσείς οι Γερμανοί", αλλά "εσείς οι ναζί".Όταν λέει "εμείς", αυτό δεν σημαίνει πάντα "εμείς οι Γάλλοι", αλλά "εμείς οι ελεύθεροι Ευρωπαίοι". Αντιπαραθέτω δύο στάσεις, όχι δύο έθνη, έστω και αν σε κάποια στιγμή της ιστορίας αυτά τα δύο έθνη αντιπροσώπευσαν δύο εχθρικές στάσεις. Για να επαναλάβω λόγια που δεν είναι δικά μου, αγαπώ υπερβολικά τη χώρα μου για να είμαι εθνικιστής. Και ξέρω ότι ούτε η Γαλλία ούτε η Ιταλία θα έχαναν τίποτα -απεναντίας μάλιστα-, εάν ανοίγονταν σε μια ευρύτερη κοινωνία. Αλλά απέχουμε ακόμη πολύ από κάτι τέτοιο, και η Ευρώπη συνεχίζει να σπαράσσεται. Γι' αυτό θα αισθανόμουν ντροπή σήμερα εάν άφηνα να πιστεύουν ότι ένας Γάλλος συγγραφέας μπορεί να είναι εχθρός ενός μόνον έθνους. Μισώ μόνο τους δήμιους. Κάθε αναγνώστης που θα θελήσει να διαβάσει τα Γράμματα σ' έναν φίλο Γερμανό με αυτή την οπτική, δηλαδή ως ντοκουμέντο του αγώνα ενάντια στη βία, θα παραδεχτεί πως τώρα μπορώ να πω ότι δεν απαρνιέμαι ούτε μία λέξη τους. (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)Γαλλική λογοτεχνίαΓαλλικά δοκίμιαhttps://biblionet.gr/%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%89%CF%80%CE%BF/?personid=1586URN:ISBN:978960165249854578
institution Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Λάρισας "Κωνσταντίνος Κούμας"
collection Κατάλογος
language gre
topic Γαλλική λογοτεχνία
Γαλλικά δοκίμια
spellingShingle Γαλλική λογοτεχνία
Γαλλικά δοκίμια
Camus, Albert
Καρακίτσου-Dougé, Νίκη
Καρακίτσου - Ντουζέ, Νίκη, translator
Κασαμπαλόγλου - Ρομπλέν, Μαρία, translator
Γράμματα σ' έναν φίλο Γερμανό
description Τίτλος πρωτοτύπου: Lettres à un ami allemand
format
author Camus, Albert
Καρακίτσου-Dougé, Νίκη
Καρακίτσου - Ντουζέ, Νίκη, translator
Κασαμπαλόγλου - Ρομπλέν, Μαρία, translator
author_facet Camus, Albert
Καρακίτσου-Dougé, Νίκη
Καρακίτσου - Ντουζέ, Νίκη, translator
Κασαμπαλόγλου - Ρομπλέν, Μαρία, translator
author_sort Camus, Albert
title Γράμματα σ' έναν φίλο Γερμανό
title_short Γράμματα σ' έναν φίλο Γερμανό
title_full Γράμματα σ' έναν φίλο Γερμανό
title_fullStr Γράμματα σ' έναν φίλο Γερμανό
title_full_unstemmed Γράμματα σ' έναν φίλο Γερμανό
title_sort γράμματα σ' έναν φίλο γερμανό
publisher Εκδόσεις Πατάκη
publishDate 2014
url https://biblionet.gr/%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CF%89%CF%80%CE%BF/?personid=1586
work_keys_str_mv AT camusalbert grammatasenanphilogermano
AT karakitsoudougenikē grammatasenanphilogermano
AT karakitsountouzenikētranslator grammatasenanphilogermano
AT kasampaloglouromplenmariatranslator grammatasenanphilogermano
_version_ 1765361199315156992