Ποιήματα
Τίτλος πρωτοτύπου: Derek Walcott, A selection of poems
Κύριοι συγγραφείς: | , , |
---|---|
Μορφή: | |
Γλώσσα: | gre eng |
Έκδοση: |
Καστανιώτη
2006
|
Θέματα: |
id |
OAI-LARISA:53599 |
---|---|
spelling |
OAI-LARISA:535992022-10-19T10:32:01ZΠοιήματαWalcott, DerekΑγγελάκη - Ρουκ, Κατερίνα, translatorΠαπαδόπουλος, Στέφανος, translatorΚαστανιώτη2006greengΤίτλος πρωτοτύπου: Derek Walcott, A selection of poemsΌταν ο Ντέρεκ Oυόλκοτ πήρε το Bραβείο Νόμπελ το 1992, η Σουηδική Ακαδημία χαρακτήρισε το έργο του "ποιητικό, πολύ φωτεινό, που βασίζεται σ' ένα ιστορικό όραμα, αποτέλεσμα ενός πολύ-πολιτισμικού κατορθώματος". Η γλώσσα του είναι τοπική, αλλά η οπτική του είναι παγκόσμια κι αυτό το ποιητικό εύρος του επιτρέπει να συνδυάζει και συγχρόνως να συμπτύσσει την αγάπη του για την Καραϊβική με φαινομενικά άσχετα μεταξύ τους γεγονότα, όπως η φρίκη του Ολοκαυτώματος ή η γοητεία που ασκούσε επάνω του ο "ασημένιος αιώνας" της ρωσικής ποίησης ή η Ελλάδα του Ομήρου. Ο Oυόλκοτ δεν το φοβήθηκε ποτέ αυτό το ύψος. Δεν δείλιασε ποτέ μπροστά στις ξεκάθαρες έννοιες και τόλμησε ν' αγγίξει μεγάλα θέματα στην ποίησή του. [Δείγμα γραφής:] ΟΝΟΜΑΤΑ Η φυλή μου άρχισε όπως άρχισ' η θάλασσα, χωρίς ονόματα και χωρίς ορίζοντα, με χαλίκια κάτω απ' τη γλώσσα μου, καρφώνοντας αλλιώς με τα μάτια τ' αστέρια. Αλλά τώρα η φυλή μου είν' εδώ, στο λυπημένο λάδι των λεβάντινων ματιών, στις σημαίες των ινδιάνικων αγρών. Άρχισα χωρίς μνήμη, άρχισα χωρίς μέλλον, αλλ' αναζητούσα τη στιγμή όταν ο νους διχάστηκε απ' έναν ορίζοντα. Δεν βρήκα ποτέ κείνη τη στιγμή όταν ο νους διχάστηκε απ' έναν ορίζοντα· για τον χρυσόχοο απ' το Μπενάρες, τον λιθοτόμο απ' την Καντόνα, όπως η πετονιά βουλιάζει, ο ορίζοντας βουλιάζει μες στη μνήμη. Μήπως λειώσαμε μες στον καθρέφτη αφήνοντας πίσω τις ψυχές μας; Τον χρυσοχόο απ' το Μπενάρες, τον λιθοτόμο απ' την Καντόνα, τον χαλκεργάτη απ' το Μπενίν. Ένας θαλασσαετός στριγγλίζει από το βράχο κι η φυλή μου άρχισε σαν τον ψαραετό μ' εκείνη την κραυγή, εκείνο το τρομερό δισύλλαβο, εκείνο το Εγώ! Πίσω μας ο ουρανός όλος διπλώθηκε στα δυο, όπως η ιστορία διπλώνεται πάνω απ' την πετονιά, και ο αφρός όλα μάς τ' άρπαξε με τίποτα στα χέρια μείναμε, μόνο μ' αυτό το κομμάτι ξύλο για να χαράξουμε τα ονόματά μας πάνω στην άμμο, που η θάλασσα έσβησε ξανά, πάνω στην αδιαφορία μας.Λογοτεχνία Σάντα Λουτσία (αγγλόφωνη)Ποίηση Σάντα ΛουτσίαURN:ISBN:978960034267353599 |
institution |
Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Λάρισας "Κωνσταντίνος Κούμας" |
collection |
Κατάλογος |
language |
gre eng |
topic |
Λογοτεχνία Σάντα Λουτσία (αγγλόφωνη) Ποίηση Σάντα Λουτσία |
spellingShingle |
Λογοτεχνία Σάντα Λουτσία (αγγλόφωνη) Ποίηση Σάντα Λουτσία Walcott, Derek Αγγελάκη - Ρουκ, Κατερίνα, translator Παπαδόπουλος, Στέφανος, translator Ποιήματα |
description |
Τίτλος πρωτοτύπου: Derek Walcott, A selection of poems |
format |
|
author |
Walcott, Derek Αγγελάκη - Ρουκ, Κατερίνα, translator Παπαδόπουλος, Στέφανος, translator |
author_facet |
Walcott, Derek Αγγελάκη - Ρουκ, Κατερίνα, translator Παπαδόπουλος, Στέφανος, translator |
author_sort |
Walcott, Derek |
title |
Ποιήματα |
title_short |
Ποιήματα |
title_full |
Ποιήματα |
title_fullStr |
Ποιήματα |
title_full_unstemmed |
Ποιήματα |
title_sort |
ποιήματα |
publisher |
Καστανιώτη |
publishDate |
2006 |
work_keys_str_mv |
AT walcottderek poiēmata AT angelakēroukkaterinatranslator poiēmata AT papadopoulosstephanostranslator poiēmata |
_version_ |
1747151197298491392 |